Re:Flexion on languich differenzes
I første delen av påsken var farmor på besøk. Noe som fascinerer meg er forskjellen mellom "gamle" og "unge". Ja, jeg setter folk i bås. Punktum. Farmor f.eks. har et helt annet språk enn meg. Ut i fra et lingvistisk ståsted ville det være dekning for å si at vi snakker to forskjellige sosiolekter. Selv er jeg nok i større grad påvirket av amerikansk kulturimperialisme enn hun er (anglifisering). Vi er oppvokst i forskjellige deler av landet (hun har vokst opp utenfor Oslo) i to forskjellige epoker, kan man vel si. Derfor synes jeg det er litt morsomt med sånne uttrykk som "gamle" folk bruker. Her kommer noen ord og uttrykk som farmor og/eller andre "gamle" bruker:
Du store allpakka
Du store mi tid
I all verdens rike ("..land og..." legges til mellom "verdens" og "rike" ved behov for en ekstra kraftig salve.)
Aldeles
Alminnelig
Særdeles
Gruuuusomt (ja, hun sier det på den måten)
Nei, nå står ikke verden til påske (noe som er motbevist gang på gang, faktisk begynner den på en måte ved påske siden Jesus stod opp da)
Nei, nå har jeg aldri sett på makan
Herlighet! (Kraftuttrykk, skal "pustes" ut i tre støt. Hhher-lig-het)
I himmelens navn
Hva er dine favoritt "eldreord"?

Farmor i vant positur på hytta
Du store allpakka
Du store mi tid
I all verdens rike ("..land og..." legges til mellom "verdens" og "rike" ved behov for en ekstra kraftig salve.)
Aldeles
Alminnelig
Særdeles
Gruuuusomt (ja, hun sier det på den måten)
Nei, nå står ikke verden til påske (noe som er motbevist gang på gang, faktisk begynner den på en måte ved påske siden Jesus stod opp da)
Nei, nå har jeg aldri sett på makan
Herlighet! (Kraftuttrykk, skal "pustes" ut i tre støt. Hhher-lig-het)
I himmelens navn
Hva er dine favoritt "eldreord"?

Farmor i vant positur på hytta



